- EAN13
- 9782705676049
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 07/07/2009
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'absolu comparé
Littérature et traduction. Une séquence moderne : Coleridée, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud.
Eric Dayre
Hermann
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782705676049
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Impression
-
129 pages
- Copier/Coller
-
26 pages
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
23.99 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Hermann 35,00
Qu'y a-t-il de commun entre Coleridge, De Quincey, Baudelaire et Rimbaud ?
L'idée que la traduction est une question qui concerne désormais la poésie, la
définition même de la poésie. À travers ces quatre auteurs, dans la manière
dont ils dialoguent étroitement par-delà leur langue, dans les polémiques et
les oppositions qu'ils construisent, une conception élargie du champ de
l'écriture se fait jour. Est-ce dans une seule langue que se forme un style ?
Qu'arrive-t-il à un poème lorsqu'il est traduit ? Le style n'est-il pas plutôt
l'aptitude particulière d'une oeuvre à se laisser traduire ?
L'idée que la traduction est une question qui concerne désormais la poésie, la
définition même de la poésie. À travers ces quatre auteurs, dans la manière
dont ils dialoguent étroitement par-delà leur langue, dans les polémiques et
les oppositions qu'ils construisent, une conception élargie du champ de
l'écriture se fait jour. Est-ce dans une seule langue que se forme un style ?
Qu'arrive-t-il à un poème lorsqu'il est traduit ? Le style n'est-il pas plutôt
l'aptitude particulière d'une oeuvre à se laisser traduire ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.