Traduire. Tradurre. Translating, Vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance
EAN13
9782600363150
Éditeur
Droz
Date de publication
Collection
Travaux d'Humanisme et Renaissance
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire. Tradurre. Translating

Vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance

Droz

Travaux d'Humanisme et Renaissance

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782600363150
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne

    Mise en Forme

    • Aucune information

    Fonctionnalités

    • Brèves descriptions alternatives
    • Balisage de la langue fourni

    Normes et Réglementations

    • Aucune information
    34.99
Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité,
entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite « horizontale »,
celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En
effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des
régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans
les traductions « verticales », de type humaniste entre langues anciennes (du
grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il
est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l’acte de traduire à
l’histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui
dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et
les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c’est bien la
construction d’un canon continental qui se dessine. C’est l’une des raisons
pour lesquelles la question s’avère radicalement « européenne » et
transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d’une langue à
une autre. À la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique,
religieuse et laïque, cette contribution collective à l’histoire des pratiques
de traduction propose de penser différemment par les mots l’histoire de
l’Europe comme une histoire polyglotte en tant qu’elle est une histoire dont
il est crucial de penser la polyglossie. L’histoire de la traduction se fait
donc ici histoire de créations, d’équilibres toujours recherchés et de
conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de
transferts ou transmissions.
S'identifier pour envoyer des commentaires.