- EAN13
- 9782330084943
- Éditeur
- Actes Sud
- Date de publication
- 28/06/2017
- Collection
- Le Théâtre d'Actes Sud-Papiers
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
Autre version disponible
-
Papier - Actes Sud 16,00
En juillet 1994, le Festival d’Avignon rendit hommage à l’œuvre d’Antoine
Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à
sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que
Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son
intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité
des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages,
analyses – fit alors l’objet d’une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner
: dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge,
se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et
commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez :
“Traduire, c’est mettre en scène.”
*[7e]: Septième
*[ve]: 5e siècle
*[16e]: Seizième
*[23 avril]: selon le calendrier julien
*[19 mars]: selon le calendrier julien
*[10e]: Dixième
*[xixe]: 19e siècle
*[XXe]: 20e siècle
*[30 octobre]: selon le calendrier julien
*[XIXe]: 19e siècle
*[5e]: Cinquième
*[3e]: Troisième
*[21 février]: selon le calendrier julien
*[Ier]: 1er siècle
*[6e]: Sixième
*[1er]: Premier
*[xxe]: 20e siècle
*[22 août]: selon le calendrier julien
*[av. J.-C. (Wikipedia)]: 8 avant Jésus-Christ
*[28 janvier]: selon le calendrier julien
*[XVIIIe]: 18e siècle
*[28 octobre]: selon le calendrier julien
*[ xix e]: 19e siècle
*[av. J.-C.]: 65 avant Jésus-Christ
Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à
sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que
Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son
intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité
des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages,
analyses – fit alors l’objet d’une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner
: dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge,
se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et
commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez :
“Traduire, c’est mettre en scène.”
*[7e]: Septième
*[ve]: 5e siècle
*[16e]: Seizième
*[23 avril]: selon le calendrier julien
*[19 mars]: selon le calendrier julien
*[10e]: Dixième
*[xixe]: 19e siècle
*[XXe]: 20e siècle
*[30 octobre]: selon le calendrier julien
*[XIXe]: 19e siècle
*[5e]: Cinquième
*[3e]: Troisième
*[21 février]: selon le calendrier julien
*[Ier]: 1er siècle
*[6e]: Sixième
*[1er]: Premier
*[xxe]: 20e siècle
*[22 août]: selon le calendrier julien
*[av. J.-C. (Wikipedia)]: 8 avant Jésus-Christ
*[28 janvier]: selon le calendrier julien
*[XVIIIe]: 18e siècle
*[28 octobre]: selon le calendrier julien
*[ xix e]: 19e siècle
*[av. J.-C.]: 65 avant Jésus-Christ
S'identifier pour envoyer des commentaires.