Revue de la BNF 38. Traduire aujourd'hui
Format
Broché
EAN13
9782717724820
ISBN
978-2-7177-2482-0
Éditeur
BnF Éditions
Date de publication
Collection
Revue BnF
Nombre de pages
96
Dimensions
27 x 20 x 1 cm
Poids
344 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Revue de la BNF 38. Traduire aujourd'hui

De

BnF Éditions

Revue BnF

Indisponible
Revue de la BNF n° 38Traduire aujourd'hui 13 octobre 2011[Octobre 2]chrono : 12893020 × 27 cm, broché, 96 pages, environ 50 illustrationsCahier 16 pages couleursPrix : 19 ?ISBN13 : 978-2-7177-2482-0Tirage : 500 SommaireInéditRobert Bonnart. Dessins préparatoires à des gravures de mode du Grand Siècle Pascale CugyConférenceLe rire shakespearien Michael EdwardsExplication d'une ouvreBoire avec les dieux. À propos de trois coupes attiques à figures rouges Cécile ColonnaUn conservateur, des collectionsClaire Lesage. Au bonheur des catalogues Propos recueillis par Marie de LaubierPortraitClaude Sallier, garde des Imprimés de la Bibliothèque du roi, dans la république des lettres Laurent PortesÀ propos de la bibliothèque. Nouvelles parutions (année 2010)Enrichissements du département des Monnaies, Médailles et Antiques. 2008-2010 Dossier " Traduire aujourd'hui "IntroductionGuillaume FauL'enjeu musaïque. Sur le traduire Jacqueline RissetLes deux rivages. Entretien avec Silvia Baron Supervielle Propos recueillis par Marie Odile GermainPar surprise, par défi, par sympathie. Claire Cayron traductrice Guillaume FauNouvelles de Saint-Pétersbourg. Entretien avec Maroussia Klimova Propos recueillis par Guillaume FauTraduttore, Trattore. Le métier de traducteur aujourd'hui Olivier MannoniCe que traduire engage : Martine Broda et Paul Celan Christian Le GuerrouéUne nouvelle traduction de Proust en japonais Kazuyoshi YoshikawaPour répondre à la question " Qu'est-ce que traduire la littérature aujourd'hui ? ", nous avons choisi de privilégier l'approche et le discours des praticiens. En ouverture du dossier, la grande traductrice de Dante Jacqueline Risset replace l'acte de traduire dans le temps long de la mémoire des ouvres, tout en l'inscrivant dans le nécessaire présent de la lecture. Silvia Baron Supervielle, poète et traductrice, nous parle de son rapport à la langue et à l'écriture, tissé des déplacements, transferts, éloignements, rapprochements. dont témoignent sa vie et son ouvre. Les archives de la traductrice Claire Cayron sont utilisées pour mettre au jour son éthique de la traduction, à partir de son travail sur l'ouvre du Portugais Miguel Torga. La figure et le travail de Martine Broda, traductrice de Paul Celan, sont évoqués par Christian Le Guerroué. Avec Tatiana Kondratovitch, traductrice russe de Pierre Guyotat, ainsi qu'avec Kazuyoshi Yoshikawa, traducteur de Proust en japonais, nous avons le point de vue de traducteurs étrangers. Enfin, Olivier Mannoni, président de l'Association des traducteurs littéraires français (ATLF), sous la forme d'un petit almanach des travaux et des jours, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd'hui. En filigrane des réponses ou des perspectives proposées se dessinent les valeurs de tolérance, d'ouverture, d'écoute de ces passeurs d'ouvres et de langues étrangères.
S'identifier pour envoyer des commentaires.