- EAN13
- 9782840164470
- Éditeur
- Presses universitaires de Paris Nanterre
- Date de publication
- 20/05/2022
- Collection
- Chemins croisés
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme
Mots étrangers et jeux de mots
Julie Loison-Charles
Presses universitaires de Paris Nanterre
Chemins croisés
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782840164470
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Balisage de la langue fourni
Normes et Réglementations
- Aucune information
9.99
Autre version disponible
La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges
internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec
toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi
que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre
incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités
différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés
vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou
encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des
collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux
meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou
choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double
culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains
du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage
polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français
et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la
problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place
dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un
métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se
caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer
avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et
au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer.
internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec
toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi
que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre
incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités
différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés
vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou
encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des
collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux
meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou
choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double
culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains
du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage
polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français
et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la
problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place
dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un
métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se
caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer
avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et
au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer.
S'identifier pour envoyer des commentaires.