Colina (revirada en occitan), Illustracions en negre e blanc de G. Tcherkessof
EAN13
9782824056227
Éditeur
Editions des Régionalismes
Date de publication
Collection
Au Viu Leupard
Langue
occitan (après 1500)
Fiches UNIMARC
S'identifier

Colina (revirada en occitan)

Illustracions en negre e blanc de G. Tcherkessof

Editions des Régionalismes

Au Viu Leupard

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782824056227
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    8.49

Autre version disponible

Las Bastidas Blancas, subrevivença d’un vilatge ancian, sus l’espatla d’una
colina ancolada sus la Montanha de Lura. Lo país del vent, de l’èrm e de la
salvatgina. Son dotze a demorar dins aquel maine de Provença Nauta : qualques
cerealas, d’olivedas, de la frucha e los legums de l’òrt per viure cossí
quicòm ; e l’aiga que Lura n’es la garanta secretosa.

Dempuèi que Janet, lo decan, es tombat paralisat, quita pas de desparlar e de
repapiar... e las causas s’enverinan : la font tira pas mai, una filheta
s’amalautís e lo Jaume, ni per son libre de Raspail, arriba pas de la garir,
un caton negre frequenta lo Janet que li parla, los arbres motisson, los òmes
daissan lor trabalh. Consultat pel Jaume sus çò que lor conselha de far, lo
Janet liura de paraulas incompressibles sus la fòrça granda que baileja tot e
vai anientar lor monde, e n’es content. Un novèl auvari se manifèsta : lo fuèc
abranda las colinas. S’ensèg una luta africa dels òmes que permet de salvar
Las Bastidas. Mas lo Janet, sospechat d’enrabiar la fòrça granda, es totjorn
viu e pòt encara aviar una autra malabosena.

Qué far ? Lo tuar ?

Nascut a Manòsca (1895-1970), Joan Giono passèt la vida dins son agre de
Provença. Forçat de quitar los estudis a causa de dificultats financièras de
la familha, fai l’emplegat dins una banca, ocupacion que li permet de far
coneissença amb lo monde paisan e lo país lèime, pendent sos deplaçaments. En
1921, escriu son primièr libre, Colline, puèi Un de Baumugnes e Regain. Sa
literatura embugada de panteïsme, trepada pel diu Pan, s’abalís a doas fonts :
en primièr, la Provença, pas la reala, una Provença imaginària, mai veraia que
natura que l’autor a sabut ne traire l’autenticitat secretosa, puèi
l’antiquitat grèga e sa mitologia.

Lo reviraire : Jacme Fijac es l’autor d’un desenat de libres de subjèctes
desparièrs. Passionat de Joan Giono, lo moment vengut, a entreprés la
traduccion d’aquel libre. Son de notar los nombroses manlèus a la lenga
occitana qu’an de qué susprene en çò d’un autor que presava pas gaire los que
l’escrivián, mas que los sovenirs s’èran escrincelats, malgrat el, dins son
cap.
S'identifier pour envoyer des commentaires.